北京時間10月6日晚19時,瑞典文學(xué)院將2022年度諾貝爾文學(xué)獎頒給了法國作家安妮·埃爾諾(以下簡稱埃爾諾)。頒獎詞致敬了其“勇敢又確切書寫從個人記憶中挖掘出的根源,疏離以及集體約束”。 安妮被譽(yù)為法國當(dāng)代最杰出的作家之一,創(chuàng)作大多采用自傳或自敘事的形式,2019年憑借《悠悠歲月》獲得國際布克獎提名。她的已出版中文譯作有《悠悠歲月》《一個女人》《嫉妒所未知的空白》等。安妮·埃爾諾在她的代表作《悠悠歲月》里談了她來中國的一些大學(xué)舉辦寫作講座的經(jīng)歷,她還稱她最大的希望是她的小說《悠悠歲月》能夠譯成中文,能夠使中國朋友們接觸一種法國人的記憶。 二〇〇〇年春天,我第一次來到中國,先到北京,后到上海。我應(yīng)邀在一些大學(xué)里談了自己的寫作。你們的國家——中國,我在童年時就多少次夢想過的地方,我在想象中在那里漫步,在一些把腳緊裹在小鞋里的女人、背上拖著一條大辮子的男人當(dāng)中。晚上,我常常以為看到了被夕陽映紅的云彩里的長城。后來,與六十年代的少數(shù)法國人一起,我以一種抽象的、沒有畫面的方式,經(jīng)常把它“想成”一種統(tǒng)率著十億不加區(qū)分的人的政治制度。當(dāng)然,在最近十年里,一些影片、紀(jì)錄片、書籍,改變了我簡單化的觀點,但只有在這個五月的早晨到達(dá)北京的時候,這種由意識形態(tài)的偏見和杜撰、虛構(gòu)的描述所構(gòu)成的模糊一團(tuán)才煙消云散。 我在街道和建筑工地的喧鬧中、在偏僻的胡同和公園的寧靜中漫步。我在最新式的高樓旁邊呼吸著平房的氣息。我注視著一群群小學(xué)生,被貨物遮住的騎車人,穿著西式婚紗拍照的新娘。我懷著一種親近的感覺想到“我們的語言,我們的歷史不一樣,但是我們在同一個世界上”。我看到的一切,在卡車后部顛簸的工人,一些在公園里散步的——往往由一個祖母、父母親和一個獨生子女組成的——家庭,和我當(dāng)時正在撰寫的、你們拿在手里的這本書產(chǎn)生了共鳴。在中法兩國人民的特性、歷史等一切差別之外,我似乎發(fā)覺了某種共同的東西。在街道上偶然與一些男人和女人交錯而過的時候,我也常常自問他們的生活歷程是什么樣的,他們對童年、對以前的各個時期有著什么樣的記憶。我會喜歡接觸中國的記憶,不是在一切歷史學(xué)家的著作里的記憶,而是真實的和不確定的、既是每個人唯一的又是與所有人分享的記憶,是他經(jīng)歷過的時代的痕跡。 我最大的希望是我的小說《悠悠歲月》——譯成你們的語言使我充滿喜悅——能使你們,中國朋友,接觸一種法國人的記憶。一個法國女人的、也是和她同一代人的人所熟悉的記憶,從第二次世界大戰(zhàn)直到今天的記憶,在各種生活方式、信仰和價值方面,比他們幾個世紀(jì)里的祖先有著更多的動蕩。一種不斷地呈現(xiàn)一切事件、歌曲、物品、社會的標(biāo)語口號、集體的恐懼和希望的記憶。它根據(jù)對從童年到進(jìn)入老年的各種不同年齡所拍攝的照片的凝視,同樣勾勒了社會的進(jìn)程和一種生活的內(nèi)心歷程。 在讓你們沉浸于這些你們也經(jīng)歷過——也許不一樣——的歲月的時候,愿你們能感到,其實我們完全是在同一個世界上,時間同樣在無情地流逝。 安妮·埃爾諾 二OO九年七月十六日 節(jié)選自《悠悠歲月》 文/北京青年報記者 張恩杰 |