德文版《西游記》譯者:林小發(fā) 德文版《西游記》 近日,瑞士譯者林小發(fā)(中文名)憑借其翻譯的《西游記》首個德文全譯本,獲得第十三屆萊比錫書展獎翻譯類大獎。這是德語地區(qū)圖書行業(yè)重要獎項。 林小發(fā)1968年生于瑞士比爾,曾在中國生活超過25年,2004年畢業(yè)于浙江大學(xué)人文學(xué)院中國古代文學(xué)碩士專業(yè),導(dǎo)師是樓含松教授。 翻譯了17年 被認為像《魔戒》 引起更多中國讀者關(guān)注的是,譯林出版社的編輯王蕾,將德語版《西游記》的開頭部分,回譯成現(xiàn)代漢語,發(fā)在微博上:“有一首詩說:太初混沌不分/天地晦暗地混淆在一起/萬物模糊,橫無際涯/誰都沒有見過那時的景象……” 中文版《西游記》的原文是“詩曰:混沌未分天地亂,茫茫渺渺無人見! “不小心當(dāng)了一天網(wǎng)紅”,王蕾說,微博里的這篇回譯之作,瀏覽量高得不同尋常。很多讀者看回譯,覺得是某本類似《魔戒》的史詩。 王蕾覺得,回譯的《西游記》,有些像《魔戒》作者托爾金的作品《精靈寶鉆》。 學(xué)者李天飛也被王蕾的回譯觸動。在他眼中,《西游記》本有市井小說的特征,帶著戲謔。德譯,再回譯,文本帶有了西方文學(xué)的壯美和悲劇感。 中國讀者的反應(yīng),林小發(fā)根本沒料到,“但現(xiàn)在想想當(dāng)然也不奇怪”。 林小發(fā)翻譯這部中國古典名著,足足花了17年。對她來說,漫長翻譯過程中的成長與挫折,恰恰應(yīng)和了《西游記》的主題——取經(jīng)。 在自述中,林小發(fā)寫道,她在翻譯過程中盡量讀了一些構(gòu)成明代文人常識的經(jīng)典,包括四書五經(jīng)、佛經(jīng),還有與《西游記》相關(guān)的一些道教經(jīng)典,如此一邊閱讀一邊調(diào)查研究,“翻譯過程也就成為了一個獨特的‘取真經(jīng)’的過程! “與其說犧牲了長達十七年的時間,不如說是在不知覺地挖掘一個莫大的寶藏,一個不朽的精神世界!绷中“l(fā)寫道,“譯本出版了之后,我從許多讀者的反饋得知,小說在這些方面的寓意得到了有效的傳達,對此我深感欣慰! 1968年出生的林小發(fā)對中國文化的興趣來得很突然。1983年,中國廣西的一個雜技團訪問比爾,林小發(fā)被介紹冊上的中國字迷住,開始自學(xué)中文。 1999年,讀過原著和兩種德文譯本的林小發(fā)自己動手翻譯《西游記》。 翻譯越深入,林小發(fā)越察覺自己的不足。她特地去浙江大學(xué)學(xué)習(xí)中國古典文學(xué),碩士論文主題是《西游記》的“正路”思想。 在德語國家文壇 《西游記》原來是不存在的 林小發(fā)在浙大的導(dǎo)師樓含松教授說,“她跟我讀的是中國古代文學(xué)專業(yè),當(dāng)時她已著手此書的翻譯。因此我們經(jīng)常會有關(guān)于西游記的討論! 樓含松說,林小發(fā)的碩士論文就是《西游記》研究。 但因為不懂德文,所以,樓含松還沒看過《西游記》的德文版。 德語世界原來有《西游記》的兩種譯本。一種是1962年翻譯出版的《西方朝圣》,依據(jù)是中文原版及一百回俄文譯本,但采取總結(jié)性的翻譯方式,諸多的詩詞、回目、對話等均被刪除。另一種轉(zhuǎn)譯自1942年出版的英文節(jié)譯本《猴子:中國民間小說》!逗镒印酚捎鴿h學(xué)家阿瑟·韋理英譯,胡適作序,翻譯了原書100回中的30回。英譯本主角名叫“猴子”,沒有回目,也未翻譯詩詞。 因此,在去年的法蘭克福書展上,林小發(fā)曾對媒體說,“我所翻譯的是完全未刪減的,因此可以算是第一本完整的德譯本。我用的中文原版是中華書局出版的《西游記》,這個版本以清代的《西游證道書》為底本。相對于更常見的明版本,這個版本經(jīng)過了一些文筆潤色,也刪掉了一些描述性的詩歌。比如,師徒三人取經(jīng)路上遇到一座山,這座山怎樣怎樣。如果把這種描述性的詩全都翻譯成德語,會占很大的篇幅,而且也不太符合德國讀者的閱讀習(xí)慣! 在亞馬遜上,林小發(fā)譯的《西游記》定價88歐元。據(jù)悉,德國圖書普遍在20多歐。 “在德國,知道《西游記》的人非常少。練氣功,學(xué)太極拳,對中醫(yī)感興趣的人可能聽說過《西游記》的一些片段!绷中“l(fā)說,“但是,作為文學(xué)作品卻鮮為人知。對于這么偉大的一部文學(xué)作品來說,實在是非?上А! 所以,在林小發(fā)的印象里,“在德語國家的文壇,這本書原來是不存在的! 書里的神仙鬼怪 有了德文名字 《西游記》人物繁多,同一人物還可能有別名。主角孫悟空,就另有美猴王、齊天大圣和行者等諸多稱謂。林小發(fā)的處理是:孫悟空音譯,其余意譯。 北京外國語大學(xué)德語系的畢業(yè)生告訴錢江晚報記者,在林小發(fā)翻譯的《西游記》開篇的前兩頁里,行者、悟空、大圣間隔出現(xiàn)。而書中出現(xiàn)的南海觀音,是用印度語里的菩薩概念+中文拼音(Guanyin)翻譯的。 “唐僧”怎樣譯,林小發(fā)猶豫好久,先用漢語拼音“Tangseng”,后來改譯為“來自中國的高僧”。原文里的“唐”,她翻譯成“China”,這樣讀者很容易聯(lián)想到古代中國。 神靈和妖精名的譯法,需要想象力,比如,麒麟山小妖有來有去,譯為“又來又去的那個”。 “出現(xiàn)在回目和詩詞中的一些道教術(shù)語,如金公木母、嬰兒姹女等,直接字面翻譯成德語很容易,但這不是我的翻譯方式!绷中“l(fā)認為,翻譯之前必須理解透徹,否則無法把真正含義傳達給讀者。 人名、習(xí)語之外,小說涉及的專有名詞,是貫穿整個翻譯過程的最大困難。 最初譯出了十回后,林小發(fā)曾把譯稿和小說簡介寄給幾家出版社,都被婉拒。大約有十年,她都沒找到愿意出版德譯《西游記》的機構(gòu)。是否繼續(xù)翻譯,她也躊躇過,但終究沒有放棄。 去年的法蘭克福書展,林小發(fā)譯《西游記》首發(fā),黃色封面,封面上美猴王手搭涼棚眺望。 小說有五十多頁后記,其中18頁是詳細的神仙列表。林小發(fā)還介紹了神仙的世界,《西游記》故事的形成和小說接受史等。 |